domingo, 2 de junho de 2013

Enxoito 'enjuto, seco'

El adjetivo gallego enxoito 'seco', se corresponde con el castellano enjuto y con el portugués enxuto, todos del participio EXSUCTU, de EXSUGERE 'enjugar', y literalmente chupar o extraer el jugo. Es palabra bien viva, pero más usada para significar 'seco' que 'chupado', y en contraste con los usos del castellano enjuto:
"pasín os regos
pasín os mares
cos pés enxoitos
e sin cansarme
"
[Pasé las acequias
pasé lo mares
con los pies secos
y sin cansarme]
(Rosalía de Castro, Cantares Gallegos, 1872)

El uso documental más antiguo que conozco de este adjetivo es de 1280 (Corpus Xelmirez: CDMO2 1147/ 1090), y está recogido en las actas de un juicio:
"Et disso demayz que este Fernan Eanes foy a o agro en que anda semeando esse Pedro Eanes et tirou a chavella a o arado et adussollos ata Montogo et leyxoulo en Montogo; enpreguntado se perdera aquela dia a sementeyra que quiria semear, et disso que guaanara boyz et que a cubra; enpreguntado en qual mes era, et disso que era en dezenbro, XV dias ante dia de santa Maria d -avento, sabado; enpreguntado se chovia se fossia enxouto et disso que enxoyto, et disso demayz que perdera daquella tomada duas ovellas" [Y dijo además que este Fernán Ianes fue al agro en el que siembra ese Pedro Ianes, y le sacó la clavija al arado, y se los llevo hasta Montoxo, y lo dejó en Montoxo; preguntado si ese día había perdido la sementera que quería sembrar, y dijo que había ganado bueyes y que la cubra; preguntado que mes era, y dijo que era en diciembre, 15 días antes del día de Santa María de Adviento, sábado; preguntado si llovía o si el tiempo estaba seco, y dijo que seco, y dijo además que había perdido en aquella heredad dos ovejas]

Sem comentários:

Enviar um comentário