"Ca o rostr'e a garganta ll'enchara
e o coiro fender-s'e britara,
de maneira que atal se parara
que non podía trocir a taulinna"
[Que el rostro y la garganta se le había hinchado,
y la piel se le había hendido y resquebrajado,
de tal manera había resultado
que no podía tragar la tableta(?)] (cantiga 54, sobre un hombre enfermo)
"Dona Sancha nom'avía esta mollér, e vẽéra
alí por cobrar saúde, e que mui gran coita féra
daquela door sofría que des longo temp'ouvéra,
que comer ja non podía nen sól trocir tres bocados."
[Soña Sancha, así se llamaba esta mujer, y había
venido allí por recobrar la salud, y que una gran desazón
por aquel dolor padecía que desde mucho tiempo atrás tenía,
que comer ya no podía ni tragar tres bocados] (cantiga 357, sobre una mujer enferma)
"E o crérigo sen arte de a comungar coidou;
mai-la óstïa na boca aquesta mollér guardou,
que per neũa maneira nona trociu nen passou,
e punnou quanto mais pode de se dalí lógu'erger."
[Y el clérigo no se dio cuenta de que quería comulgar con engaño;
y la hostia en la boca esta mujer guardó,
pero de ninguna manera no la tragó ni pasó,
e hizo cuanto pudo por de allí entonces levantarse] (cantiga 104, sobre una mujer que quería usar una hostia consagrada en un encantamiento amoroso)
La documentación más antigua, en el ámbito lingüístico gallego-portugués, se da en la documentación del Livro Preto de Coimbra, en documentos del año 957 (CODOLGA d. 8865), en el deslinde de una propiedad o coto, donde significa claramente 'cruzar un río':
"Ca u meteu a agulla na boqu'e enderençando
as péles pera lavrá-las, non catou al senôn quando
a trociu, e na garganta se lle foi atravessando;
ca os que o démo sérven an del taes galardões."
[Así que metió la aguja en la boca y disponiendo
las pieles para trabajarlas, no se dio de cuenta sino cuando
la trago, y en la garganta se fue atravesando;
pues los que al demonio sirven, obtienen estas recompensas] (cantiga 199, sobre un peletero que no guardaba las fiestas de Santa María)
"parte Oriente a rippa rivulo Certoma ad illa contesta et troce ibi rivulum et perge per sistum per illas varzenas" [por la parte del este de la orilla del riachuelo Certoma hasta la contesta(?) y cruza ahí el río y sigue por el sisto por las bárcenas]
La etimología de la palabra ya fue estudiada por Coromines (DCECH s.v. trocit), quien propuso su origen germánico en el verbo *þrukkjanan 'presionar' (HGE s.v. *þrukkjana), con evolución semántica, muy razonable, a 'pasar' y 'tragar' (piénsese por ejemplo en la elaboración de embutidos).